“她应该是先朝锡特卡飞行了一段时间,而且只有她一个人,但实际上载有一名神秘乘客,途中,她突然转向,飞往亚科维。”
“看起来是这样。”
“危险海峡,”兰兹曼说,“那里有什么?”
“有什么?驼鹿、熊、驯鹿、鱼,全是犹太人想杀的动物。”
“我不这么认为。”兰兹曼说,“她应该不是去钓鱼的。”
斯皮罗眉头一皱,起身走到吧台,贴到那个美籍飞行员身边,两人开始交谈。飞行员看起来很警惕,那是一种天生的警惕感。但他最后还是点点头,跟着斯皮罗走向卡座。
“这位是洛奇·基特卡,”斯皮罗说,“这位是兰兹曼警探。”说完后他便坐下,埋头对付起他的牛排。
基特卡下穿一条黑色皮革牛仔裤,上身只套了一件相称的背心。他的上半身从手腕、喉咙到腰间文满了露着大牙的鲸鱼、海狸之类的原住民图腾,左臂二头肌上的一条蛇或是鳗鱼,一股狡猾的目光从它的眼睛里透射出来。
“你是飞行员?”兰兹曼问。
“不,我是警察。”他笑着答道,笑声真挚兼具感染力,对自己的风趣相当自信。
“危险海峡,”兰兹曼说,“你去过那儿吗?”
基特卡摇摇头,但兰兹曼根本不信。
“对那地方知道多少?”
“只知道从空中看上去是什么样子。”
“基特卡,”兰兹曼说,“原住民的名字。”
“我父亲是特林吉特人,我母亲身上有苏格兰、爱尔兰、德国和瑞典血统,就差没有犹太血统。”
“危险海峡有很多原住民?”
“那里除了原住民还是原住民。”基特卡的语气非常确定。一语刚落,他忽然想起自己刚才还说对危险海峡一无所知。他避开兰兹曼的目光,眼睛盯住牛排,一副饥肠辘辘的样子。
“没有白人?”
“好像只有一两个,藏在洞里。”
“犹太人呢?”兰兹曼说。
基特卡目露凶光,一种带着自我保护的眼神:“我刚才说过,我只从空中俯瞰过那个地方。”
“我在调查一个案子,”兰兹曼说,“那里似乎有什么东西让某位锡特卡犹太人很感兴趣。”
“那儿是阿拉斯加州的地盘,”基特卡说,“恕我直言,一个犹太条子在那儿就是问上一天,也不会有人理睬。”
“好了,甜心,”兰兹曼用意第绪语说,“别光顾着看了,这牛排是你的了,我还没碰过。”
“你自己不吃?”
“我没胃口,不知道怎么回事。”
“这是纽约牛排,是吧?我爱纽约牛排。”
基特卡坐下,兰兹曼将盘子推到他面前,然后喝着咖啡,看两个男人消灭他们的晚餐。将盘中餐一扫而光后,基特卡看起来开心了许多,不再那么警惕,也不再担心被兰兹曼算计。
“妈的,这牛肉真嫩。”他端起红色塑料啤酒杯,长饮了一口冰水,接着瞟了一眼斯皮罗,然后望向别处,又瞟了一眼兰兹曼,再望向别处,最后把视线移到杯子上。“吃人的嘴软啊,”他愤愤地咕哝了一句,接着说道,“我听说那儿有个勒戒中心,专门接收吸毒或者别的什么上瘾的犹太教徒。我想你们这些大胡子就是再虔诚,也还是可能会嗑药、酗酒或小偷小摸的吧。”
“有道理,他们想把这些人都清出犹太人的地界。”斯皮罗说,“太丢人了。”
“我不清楚。”兰兹曼说,“锡特卡犹太人可很难在边境线另一边拿到做生意的许可权,哪怕你做的是正经生意。”
“我刚才说了,”基特卡说,“我只是听说。说不定是别人在胡扯。”
“真是怪了。”斯皮罗嘀咕了一声,说完又沉浸到文件的世界中,来回翻动纸页。
兰兹曼说:“跟我说说,哪里怪了。”
“你看,我都翻遍了,你知道我没看见什么吗?就是没见着她最后的飞行计划——至关重要的那份,从亚科维飞回锡特卡的那次死亡飞行的飞行计划。”他掏出手机,按了两个键,等待电话接通,“她明明把飞行计划传给我了,我亲眼看到的。贝拉?我是斯皮罗,你在忙吗?啊哈,好的。听着,能帮我查件事吗?我想让你帮我调出系统里的一份飞行计划,”他把娜奥米的名字和最后一次飞行的日期时间告诉了当值的经理,“能查到吗?对。”
“你认识我妹妹吗,基特卡先生?”兰兹曼问。
“可以这么说,”基特卡说,“我被她暴揍过一次。”
“我们算同病相怜。”兰兹曼说。
“不可能吧,”斯皮罗的声音绷得紧紧的,“你能再查一次?”
三人都沉默了下来。他们看着斯皮罗听电话另一头的贝拉说话。
“有些不大对劲,贝拉,”斯皮罗终于开口了,“我马上过来。”
斯皮罗挂断电话,似乎那块上好牛排不合他的胃口。
“怎么了?”兰兹曼说,“怎么回事?”
“她找不到那次飞行计划。”他站起身,把四散的娜奥米的这份文件的一张张纸归拢到一起,“但我知道这不可能,因为事故调查报告里提到过该次飞行计划的编号。”他顿了一下,“或许没有。”
说完他又开始来回翻看那沓厚厚的文件,每一页都密密麻麻地印着美国联邦航空局对娜奥米与敦克布鲁姆山西北面的死亡碰撞的记录。
“有人动过这份文件,”他的口吻起初有点勉强,但随着心里对自己的结论越来越肯定,他逐渐放松起来,“分量很重的人。”
“分量很重,”兰兹曼说,“你说的分量很重,比如重到足以拿到许可,在原住民事务局管辖的地区建犹太人勒戒中心之类?”
“是我没法抗衡的人,”斯皮罗说完重重地将文件合上,夹在腋下,“我不能再和你待在这儿了,兰兹曼,谢谢你的牛排。”
斯皮罗走后,兰兹曼掏出手机拨了个阿拉斯加州的号码。接电话的是一个女人,兰兹曼对她说:“我找威利·迪克。”
“天哪,”基特卡说,“小心点。”
但兰兹曼只等来了一位接待警员。
“迪克警长不在,”警官说,“出什么事了?”
“也许你听说过,我不知道该怎么说,危险海峡有个勒戒中心?”兰兹曼说,“医生全是大胡子?”
“贝斯·蒂肯?”他像是在说一个姓氏跟“小妞”(Chicken)押韵的美国女孩,“我知道。”
从他回答的语气来看,知道那地方完全没让他感到得意。
“我想去那里转转,”兰兹曼说,“明天,可以么?”
这问题如此简单,却让警官难以招架。“明天。”他总算吭出一声。
“是的,我会搭飞机过去,去看看那儿的环境。”
“嗯。”
“怎么了,警官?贝斯·蒂昆的生意红火么?”
“这需要请示。”警官说,“迪克警长不让我们管这些事。我会告诉他您打来过电话。”
“你有飞机的吧,洛奇?”兰兹曼用中指挂掉电话说。
“没了,”基特卡说,“打扑克输掉了,所以才为犹太老板打工。”
“没有冒犯你的意思。”
“没事。”基特卡说,“没冒犯我。”
“那我就直说了,我想去参观一下那座疗愈圣殿。”
“事实上,我明天要载一个客户飞淡水湾,”基特卡说,“不过中途可以向右拐一小段。但油表一直跳,我可不会在那儿闲荡。”他咧嘴一笑,让兰兹曼想到了海狸,“飞这遭可比一顿牛排要贵太他妈太多了。”
[1]埃罗尔·弗林(Errol Flynn,1909—1959),澳洲男演员、编剧、导演、歌手,主演过《侠盗罗宾汉》。
[2]安克雷奇(Anchorage),阿拉斯加第一大城市。
[3]飞行计划(Flight Plan),指飞行员或其所属航空公司在飞往某地前呈交给航管单位的计划书。
[4]危险海峡(Peril Strait),阿拉斯加东南部沿海的亚历山大群岛的一个海峡,其北部为奇恰戈夫岛,南部为巴拉诺夫岛。


第29章
辽阔漆黑的冷杉山林间展开一片绿地,像一枚绿色胸针,别在山的锁骨上。绿地中央,几栋棕色屋顶的建筑绕着一座圆形喷泉向外散开,彼此以小径相连,被草坪和碎石隔开。绿地远端有个足球场,外围是椭圆形跑道。这地方感觉上像是寄宿学校,那种收留任性阔少的深山学院。六名穿着套头衫和短裤的男子正绕着跑道慢跑,其他人在场地中央做着伸展操,他们或坐或躺,手腿和地面成各种角度,犹如一张绿纸上的二十多个字母。机翼掠过球场上空,套头衫的帽子全都像防空炮口般瞄向机身。尽管身在空中很难确定,但依兰兹曼的判断,这帮露出白皙长腿,跑着跳着,伸胳膊撂腿的年轻人都很健康。只见一个穿着深色连体工作服的男人从林间走出,目光追随着赛斯纳飞机在空中划出的弧线,弯起右手臂,右手卷成半个喇叭筒凑到嘴边高声喊道:“有——访——客。”在山林后方,兰兹曼瞥到一片绿地、一个房顶,还有星星点点的白色雪堆。
基特卡使出浑身的劲操纵飞机,他的身体剧烈颤抖,嘴里发出呼哧声和呻吟声。突然间,飞机从天空掉了下来,接着它每次下降一点点,直到猛地撞上海面。也许发出呻吟声的是兰兹曼。
“我并不想说的,”等莱康明发动机挂入空挡,他们能听见自己脑袋的思考后,基特卡开口道,“但六百块好像并不太够。”
飞机驶离亚科维半小时后,兰兹曼决定通过呕吐为这次危险海峡之旅增添趣味。机舱里充斥着堆放了二十年的麋鹿腐肉的阵阵恶臭。兰兹曼很后悔自己违背了在娜奥米死后立下的誓言:再也不搭乘小型飞机。不过,考虑到兰兹曼这几天都没好好吃过东西,能在飞机上呕吐也算是件了不起的成就。
“抱歉,洛奇,”兰兹曼努力提高音量,“我想我还没准备好再坐飞机。”
兰兹曼上一次坐飞机搭的是他妹妹的超级小熊飞机,一点也没晕机。但那是因为飞机好,娜奥米驾驶技术高,天公又作美,再加上兰兹曼上机前就已喝得酩酊大醉。这次他可冒了天大的险,清醒着登上了飞机。汽车旅馆那三杯烂咖啡不停戳着他的神经,育空河吹来的凌冽飙风和基特卡糟糕的驾驶水准更是让他时刻保持着清醒。基特卡这小子笨拙地掌控着托克尔地区航空公司托付给他的老赛斯纳二〇六,小心谨慎让他不顾后果,自我怀疑让他无所畏惧,任由兰兹曼卡在帆布网里左右摇晃。飞机轰隆作响,抖个不停,摇摆不定,兰兹曼感觉骨头就快被摇散、脑袋就快被摇掉,手臂已经被摇断、眼球已经滚到了暖气片底下。当他们飞越摩尔山脉时,兰兹曼不禁又发了一次誓。
基特卡打开舱门,拉着系泊索跳上水上飞机码头。兰兹曼踉踉跄跄地走出机舱,踏上泛灰色雪松木板。他眨眨眼睛,只觉一阵晕眩,他深吸一口气,吸进去一肺的松针和海藻味。他把领带捋直,戴上帽子。
他眼前是几艘船艇、一只燃油泵和一排颜色如生锈发动机、饱经风雨侵蚀的房子。房子以木桩支撑,犹如一个个长了竹竿腿的女人。一条肮脏的木板路从每栋房子门前经过,一直延伸到岸边。这些房子像是被一条系船索绑在一起,俯瞰着岸边纠结的钓丝和缠绕着浮物的碎裂围网。整个村子看上去除了浮木、铁丝和从远方漂来的浮货外一无所有。
水上飞机码头显然与木板路和危险海峡村庄来自不同的世界。白色混凝土,灰漆钢梁,坚固、美观、新颖,足以满足多金的飞行爱好者的机械与后勤需求。岸边有道铁门,门内一条山道蜿蜒通往山顶那片绿地。山道旁有条垂直升降轨道,用来运送无法通过楼梯搬运的物品。门旁的栏杆上拴了一小块金属牌,上面用意第绪语和美语写着:贝斯·蒂肯勒戒中心,下面一行还用美语标注:私人领地。兰兹曼凝视着那些个意第绪语字母,它们出现在巴拉诺夫岛的荒远角落,虽显得格格不入,却让他感到了一丝家的温暖,犹如见到了一群身穿黑西装、头戴费多拉软呢帽的犹太警察。
基特卡走到一根柱子前,拧开安在柱上的水龙头,将自己的斯泰森牌帽子装满水,开始一帽子接一帽子地把水泼进机舱。兰兹曼为自己制造的麻烦感到窘迫至极,但基特卡和呕吐物看起来像是熟识的老友,脸上一直挂着微笑。基特卡用塑化封面的阿拉斯加鲸鱼与鱼类观察者指南的边缘,把呕吐物与水的混合物刮出机场外。他把观察者指南冲洗干净后,甩了一下。接着他站到机舱门口,单手拉着门拱,低头看着码头上的兰兹曼。海水拍打着赛斯纳水上飞机的浮筒和支撑房子的木桩,从史堤金河吹来的风在兰兹曼耳边呼呼作响,搅动着他的帽檐。村里传来女人训斥孩子或是丈夫的刺耳声音,随后是一阵狗吠。
“看来他们知道你来了,”基特卡说,“山顶上那些家伙。”他的笑容变得有些尴尬,嘴巴几乎撅了起来。“我想这点毋庸置疑了。”
“我这周突然造访过一个人,不是很成功,”兰兹曼说着掏出贝雷塔小手枪,卸下弹匣,检查了下子弹,“他们应该不会太意外。”
“你知道他们是谁么?”基特卡边说边打量着手枪。
“不知道,”兰兹曼说,“我不知道。你呢?”
“说正经的,老兄,”基特卡说,“虽然你把我的飞机吐得污秽不堪,但如果我知道,绝对不会对你隐瞒。”
“管他们是谁,”兰兹曼将弹匣推回原位,说,“我想他们可能杀了我妹妹。”
基特卡仔细揣摩着这句话,仿佛是在挑它的语病和漏洞。“我十点前得赶回淡水湾。”他不无遗憾地说。
“没事,”兰兹曼说,“我理解。”
“不然的话,老兄,我会全力挺你。”
“嘿,好了,干吗这么说?这又不关你的事。”
“没错,但我这么说是因为娜奥米,这女人真他妈是个厉害角色。”
“我也这么觉得。”
“实际上,她一直不怎么待见我。”
“她这人忽冷忽热的。”兰兹曼说着把枪放回夹克衫口袋,“有时候。”
“好吧,”基特卡抬脚一踢,牛仔靴溅起的水花从机舱里飞了出去,“嘿,听着,你小心点。”
“我并不知道该怎么小心点。”兰兹曼坦陈。
“你和她,”基特卡说,“果然兄妹俩。”
兰兹曼噔噔走下码头,不抱希望地拧了拧铁门的把手。接着他把小背包扔了进去,开始攀爬起栅栏来。爬到顶端时,他的一只脚被铁条卡住,先是鞋子掉了下来,然后只听“砰”的一声,他重重摔到了里边。他的牙齿咬到了舌头,尝到一股带着咸味的鲜血。他掸掸身上的灰,回头瞥了码头一眼,确定这一幕被基特卡目击了。兰兹曼挥挥手,示意自己没事,过了一会儿,基特卡也朝他挥挥手,接着关上舱门。发动机猛地惊醒,螺旋桨迅速旋转,化为一个黑色光圈。
兰兹曼踏着长长的阶梯,缓缓走向山顶。他此刻的身体状况比上周五征服第聂伯大楼的楼梯时还要糟糕。昨夜,躺在汽车旅馆坚硬床垫上的他辗转难眠,两天前,倒在雪地里的他被人痛殴,还吃了枪子。他浑身生疼,尤其是肋骨和左膝。他喘着粗气,走到半路不得不停下来抽支烟奖励自己。他回头望向赛斯纳,那嗡嗡作响的大家伙正扶摇直上钻进上午低矮的云层中,它抛下了兰兹曼,任由他独自品尝孤独与寂寞。
兰兹曼凭栏俯瞰,荒芜的海滩与村庄尽收眼底。底下歪歪扭扭的木板路上站了几个人,有些是刚从屋里跑出来看他爬坡的。他朝他们招了招手,他们亲切地招手回应。兰兹曼将烟扔到地上,一脚踩熄,接着继续迈着沉重的步伐向上走。刚才还伴随着他的波涛声和远处乌鸦的窃笑都已渐渐远去,他耳边只剩下自己的呼吸、鞋底踩踏金属阶梯的噔噔声和背包肩带嘎吱作响的声音。
山顶上,两面旗帜迎风飘扬。一面是美国国旗,另一面是白底浅蓝的大卫之星旗。白旗杆立在一圈白洗石中央,水泥石板环绕,旗杆底座镶有一块小金属板,上面写着:本旗杆由加利福尼亚州比佛利山巴里与朗达·格林鲍姆夫妇慷慨捐赠。一条水泥走道从那圈水泥石板延伸到兰兹曼刚才在空中看到的建筑中最大的一座。其他建筑都像是饼干盒,被包裹在摇曳的雪松中,但这一栋颇有风格,屋顶铺有沥青,用钢条加固,漆成深绿色。窗户装着横梁和竖框,三侧都有宽大的门廊,梁柱是没有去皮的冷杉树树干,宽台阶从水泥走道通往门廊中央。
最高一层台阶上站了两个男人,注视着兰兹曼朝他们走来。两人留着大胡子,但没有侧边发辫,也没戴黑帽子。左边的是个年轻人,看起来三十岁左右,个子很高,甚至有一种压迫感,额头像是混凝土碉堡,下颌突出。他的黑色大胡子乱蓬蓬的,打着卷,几乎把双颊填满,只留下几道螺纹状的空白。他的大手悬在身体两侧,像是一对头足动物那样摆动。他身着黑色垫肩式西服,系黑色棱纹平布领带。兰兹曼看着他微微抽动的手指,读出了他从背心里拔枪的渴望。随着兰兹曼越走越近,高个子的眼神也越来越冷峻黑暗。
另一个家伙拄着乌润的木质弯拐杖,无论年纪、身高和体型都和兰兹曼相仿,不过身躯稍显松垮。他的炭色大胡子缀有几缕灰色,修剪得很整齐,给人以温文尔雅之感。他身着三件套苏格兰粗花呢西装,嘴里叼着烟斗,一副沉思的神态。看到兰兹曼走了过来,他似乎很开心,同时带着点好奇,像是期待从病人的陈述中找出些许问题并提出治疗方案的医生。他脚上蹬着一双饰有皮条的鹿皮便鞋。
兰兹曼在台阶前站定,把小背包朝上拽了拽。世界变得如死一般的寂静,除了啄木鸟发出的咯咯声,就只有松针的沙沙声。阿拉斯加东南部仿佛只剩下他们三人。但兰兹曼能感觉到有其他几双眼睛正透过窗帘缝、瞄准镜、潜望镜和窥视孔看着他,还能感觉到这里的生活、早操和咖啡杯的清洗被他打断了。他闻到了鸡蛋在黄油里煎焦和烤好的面包的味道。
“我不知道该怎么对你说。”长着一脸凌乱胡须的高个子开口道。他的这句话像是在胸膛里来回弹了很久,他的声音混浊得不行,仿佛沾着勺子慢慢倒出,“但那架飞机没等你就离开了。”
“我得去别的地方吗?”兰兹曼说。
“你不能待在这儿,我的朋友。”身着粗花呢西装的男人说。他刚说完“朋友”这个词,举止中的友善便消失殆尽。
“但我预约了啊,”兰兹曼看着高个子晃个不停的双手说,“我显老。”
树林里传来声响,像是有人在里面摩擦着什么。
“好吧,我不是小孩,也没有预约,但我确实有药物滥用问题,”兰兹曼说,“这理由够充分吧。”
“这位先生——”身着粗花呢西装的男人说着向下走了一级台阶,兰兹曼闻到了一股呛人的粗烟丝味。
“听着,”兰兹曼说,“我是听别人说你们在做救助瘾君子的好事的,行了吧?我什么办法都试过了,我知道随随便便就来很疯狂,但我已经走投无路,无处可去了。”
穿粗花呢的男子回头看了高个子一眼,他俩似乎并不知道兰兹曼是谁,也不知道该如何处置他。过去几天的有趣经验,尤其是从亚科维过来这一路上的颠沛,似乎磨掉了些许兰兹曼身上的条子味。他既希望又害怕自己看起来像个窝囊废,一只手拽着背包,里面装着霉运。
“我需要帮助,”兰兹曼的眼眶不由得盈满了热泪,连他自己都吃了一惊,“我的身体状况非常糟糕,”他哽咽起来,“我承认。”
“你叫什么名字?”高个子缓缓问道,他的眼神温暖,却并不友善。他们同情兰兹曼,但并没把他放在眼里。
“费恩波杰,”兰兹曼说了个他早年逮捕过的嫌犯的名字,“列弗·费恩波杰。”
“有人知道你来这儿吗,费恩波杰先生?”
“就我妻子知道,当然还有刚才那位飞行员。”
兰兹曼看得出这两人很有默契,光用眼睛就能对话。两人正在用眼神激烈争执。
“我是罗伯伊大夫。”高个子终于开口了。他伸出一只手,如起重机的吊钩般朝兰兹曼甩来。兰兹曼虽想躲开,但还是握住了那只冰冷的大手。“费恩波杰先生,里边请。”
兰兹曼跟着他俩走过铺着冷杉木板的门廊。他注意到梁椽上有一个黄蜂窝,便想看看里面有没有生命的迹象,但它看起来就和山顶上的房子一样空寂。
兰兹曼跟着他俩走进了空无一人的大厅,摆着米黄色矩形泡沫橡胶沙发,看上去像是足科医生的诊所。浅褐色短毛绒地毯,墙上挂着标志性的也是老一套的锡特卡生活场景照片,上面是捕鲑船、犹太神学院的学生、莫纳斯蒂尔街的咖啡馆社交界,还有似乎是纳森·卡鲁西纳式的犹太爵士乐手。兰兹曼再度惴惴不安,开始怀疑大厅里的一切都是上午才布置好的。烟灰缸里不见一点烟灰,架上的宣传手册整齐划一:《毒品,不再依赖!》和《要不要做你自己的主人?》。墙上的自动调温器百无聊赖地叹着气。空气中弥漫着新地毯和刚熄灭不久的烟斗的味道。通向走廊的门边有一块牌子,上面写着:本大厅家具内饰由佛罗里达州博卡拉顿市邦妮与罗纳德·雷德勒慷慨捐赠。
“请坐,”罗伯伊的声音如黑糖浆一般浓稠,“弗利格勒?”
身着粗花尼西装的男人走回落地双扇玻璃门前,推开左边一扇,检查了上下门栓,接着把门关上锁好,将钥匙放进口袋,转身走回屋里。他经过兰兹曼身边时,粗花呢垫肩触到了兰兹曼。
“弗利格勒,”兰兹曼轻轻拉住他的手臂,“你也是医生?”
弗利格勒甩开兰兹曼的手,从口袋里掏出一盒火柴。“当然。”他的语气中既听不到真诚也听不到肯定。他用右手手指从火柴盒里捻出一根火柴,刮燃后轻触了下斗钵壁,动作一气呵成。他的右手耍着小绝活愉悦兰兹曼,左手则迅速伸进兰兹曼的西装口袋,把他的点二二手枪拔了出来。
“原来你的问题在这里,”他把枪亮了出来,“我们现在就治你。”
兰兹曼尽责地看着弗利格勒把枪举高,以医生的锐利眼光仔细地审视手枪。忽然间,他只觉脑袋里有扇门砰然关上,随即便陷入恍惚,接下来的半秒钟,仿佛有上千只黄蜂从他左耳飞了进来。


第30章
兰兹曼醒过来后,第一眼看到的是一排巨大的铁水壶,它们距他的头顶约三英尺,用坚固的钩子吊在架子上,正有节奏地摇摆着。他的鼻子里充斥着旧时的味道:营地厨房、煤气、洗碗皂、烧焦的洋葱、硬质水,还有钓具盒的淡淡异味。有金属抵着他的颈背,犹如冰冷的不祥预兆。他四脚八叉躺在一张不锈钢长台上,双手铐在背后抵着骶骨,光着脚,流着口水,已经准备好被人拔毛,被人在体腔里塞柠檬,甚至也许还有一把像样的鼠尾草。
“对于你的疯狂我早有耳闻,”兰兹曼说,“但没听说你会吃人。”
“我不会吃你的,兰兹曼,”拜伦斯特恩的语气很肯定,“除非我现在是全阿拉斯加最饥饿的人,有人把你端到我面前,再给我一把银质餐叉。我对腌制食品向来没兴趣。”他坐在兰兹曼左手边的高脚凳上,手臂交叉在他茂密如短裙的黑色大胡子底下。