“第一次来这里吧,”他说,“是吗,先生?”
“一点没错,”波洛说,“我们从未谋面,这些死者也一个不认识。”
“啊,对。”他接着说,“您看那边角落里,死者是个善良的人,德雷克先生.他腿瘸了。他得的是小儿麻痹症,人们都这么说,尽管得病的常常不是婴儿.成人也得这种病.男人女人得病的都有.我老伴有个姨妈在西班牙染上的就是这种病.她去那儿旅游,在某条河里洗了个澡。后来人们说是水感染的,不过我觉得他们也只是猜测。大夫们也不同意这种说法.不过,如今不同了,他们给孩子接种疫苗之类的,发病的比过去少多了。嘿,他这人不赖,一声也没有抱怨,尽管腿瘸了他心里也怪难受的.他以前是个了不起的运动员,过去常在村棒球队效力。他球技高超,立下了汗马功劳.嗯.好人啊。”
“他死于车祸,是吗?”
“是的。穿过马路,快到深夜啦.一辆车开过来,车上两个小伙子胡子都快留到耳朵边上了。我听他们说的.连停都没停一下,一溜烟跑了,连看都不看一眼,在二十英里外的一个停车场把车扔下啦.这不是他们自己的车,从某个停车场里偷来的.唉.真可怕.如今车祸多啦。
警察总是没有办法。他妻子对他非常好.对她的打击太大了.她几乎每周都来这里看他,带来鲜花插在这儿.嗯,他俩十分恩爱。她在这里呆不了多久啦。”
“是吗?她不是有幢很漂亮的房子吗?”
“嗯,对.她在村子里办了不少事.您知道吗,什么妇女协会啦,茶会啦.以及各种团体的活动,总是她主持.有些人觉得她管得太多,有点专横。有人说她独断专行,还爱管闲事。但牧师信赖她。她有号召力。像妇女集会什么的都少不了她。还组织出去旅游、远足。还真是。我不爱跟老伴说,但心里常想,女人们热衷于这些有益的活动并不见得让人觉得她们更可爱。她们倒是挺精通,老是告诉你该做什么不该做什么,-点自由都没有。如今就是没什么自由。”
“您觉得德雷克夫人要离开这儿?”
“她要是离开这儿出国呆呆我也不觉得奇怪。他们喜欢呆在国外,以前常出去度假。”
“她为什么要走呢?”
老人脸上刹那间浮现出椰愉的笑。
“嗯,怎么说呢,这里她能做的事都做完啦。用经书上的话来说,她需要另辟一片葡萄园来耕种。她需要更多的社会工作。这里再没多少好干的了。她全干完啦,甚至已经超额完成了(有人这么想).就是的。”
“她需要一片新的土地来开垦?”波洛提示道。
“您说对啦。最好换个地方住下来,可以轰轰烈烈地干一番,还可以唬住一大批人。这里她把我们已经调教得差不多啦,还有什么好做的呢?”
“也许是吧。”波洛回答。
“甚至连丈夫都不需要照顾了.她照料了他好几年,也算是人生的一个目标吧.有这桩事,再在外面搞些活动,她就可以成天忙个不停。她这种人就喜欢忙忙碌碌。她没有孩子,就更遗憾啦.所以我觉得她换个地方可以从头开始。”
“您说的还真在理。她要上哪儿去呢?”
“我也说不准.不外乎是旅游避暑的胜地中的一个—或者去西班牙、葡萄牙,或者希腊一我听她说起过希腊的岛屿.巴特勒夫人去那儿旅游过。”
波洛笑了。
“希腊诸岛,”他喃喃地说.接着他问:“您喜欢她吗?”
“德雷克夫人?也说不上来我真的喜欢她。她人不错。对邻居尽职尽责一旦与此同时她总想让邻居觉得她有权威一其实这种人大家都不是特别喜欢.教我怎么修剪玫瑰枝,而我本来就很擅长啦。总劝我种点新品种的蔬菜,我觉得白菜已够好了.我就爱吃白菜。”
波洛微笑着说:“我该走了,您能告诉我尼克拉斯.兰森和德斯蒙德.霍兰住哪儿吗?”
“过了教堂,左边第三幢就是.他们在布兰德夫人家吃住,每天去曼彻斯特工业大学上学。
现在应该到家了。”
他饶有兴致地瞥了波洛一眼。
“您也是这么想的?有些人已经这么觉得了。”
“不.我现在还没什么想法。但他们当时在场一仅此而已。”
没走多远他就暗自思忖:“在场的人-我差不多都见到了。”
------------------
第十五章
两双眼睛不安地看着波洛。
“别的再没什么好跟您说的.警察已经盘问过我们了,波洛先生。”
波洛的视线从一个男孩移到另一个男孩身上.他们肯定不把自己当成男孩了;他们仔细地装得像大人.还真挺像的,倘若闭上眼睛,别人还会当是两位老俱乐部会员在交谈呢.尼克拉斯才十八岁.德斯蒙德十六岁。
“应朋友之命,我走访在场的所有的人.倒不是开晚会时--而是准备晚会时在场的人。你俩听说都挺活跃的。”
“对,是的。”
“到现在为止,”波洛说,“我已经拜访过清洁工.听取过警方的意见,还跟验尸的大夫谈过,也见过了在场的一位女教师以及学校的校长,还有痛不欲生的死者家属.村子里的流言蜚语也听了不少一顺便问一下.本地有个女巫吗?”
两位年轻人看着他大笑起来。
“您指的是古德博迪太太吧.对,她是装扮成女巫参加晚会的。”
“现在我来拜访你们年轻一代,”波洛说,“你们眼睛尖、耳朵灵,又掌握先进科学知识.才思敏锐.我很想听听—很渴望听听你们对这件事的看法。”
看着面前的两个男孩,他心中思索着,十八岁,十六岁,警察称他们青年,他觉得他们还是孩子,报社记者管他们叫青少年。叫他们什么都可以。时代的产物.为了好引起话题,他奉承了他们半天.不过即使他们没有他吹捧的那么聪明,也不会笨到哪里去。他们参加了晚会。那天早些时候他们还在德雷克夫人家给她帮了不少忙。
他们爬上梯子,把南瓜放在选好的位置,给彩灯通上电。他俩中不知道谁还制作了一大叠照片.效果不赖,用来骗那群小姑娘说是她们未来的丈夫的幻影。他们还恰恰处在这个年龄,让警督拉格伦以及老园丁起疑心。最近几年这个年龄段的作案率大大上升.波洛本人倒没有真的怀疑他们二人,但是,哪一种可能性都存在。甚至两三年前那场事故的肇事者也可能是个男孩,或者青少年,十二岁十四岁都可能.近来新闻报道中比比皆是。
波洛时刻记着这种种可能,却暂时不想细想.只是集中精力试图去评价两位年轻人,打量他们的面容、服装、神态,听他们的声音.用赫尔克里·波洛特有的方式把自己伪装成一个什么也不懂的外国人.如同戴上一个面具不停地奉承他们.好使他们消除戒心,甚至有点小瞧他.尽管他们努力隐藏起不屑之情,两个人都很有礼貌.十八岁的尼克拉斯长发披肩,留着络腮胡子,穿着一身黑衣服.简直像是丧服。倒不是因为前几天的悲剧,显然出于他对时装的个人偏好.年纪小点的那位穿着玫瑰色的天鹅绒上衣,淡紫色长裤,衬衫镶着丝边.不用说.两人在着装上花了大价钱,看得出不是当地买的,很可能也不是父母或监护人而是他们自己添置的。
德斯蒙德头发呈姜黄色.有不少的绒毛。
“晚会那天上午或者下午,你们帮着作了不少准备是吗?”
“那天下午,还挺早的。”尼克拉斯纠正他的话。
“你们帮着干些什么呢?我听好几个人说过,可还是没弄清楚.他们说的也不一致。”
“其中之一是安了许多灯。”
“太高的就爬上梯子去安。”
“听说照相效果很不错。”
德斯蒙德把手仲进口袋掏出一叠东西来,从中间他不无骄傲地抽出几张卡片。
“我们事先都弄好啦,”他说,“假装成姑娘的丈夫。”他解释道,“她们都差不多,人都这样,都想时髦点的。这些都不赖吧?”
他递了几张给波洛,波洛兴致盎然地看着那些模模糊糊的照片,上面一个年轻人长着黄胡子,另一个头发像一轮光环,第三个的头发几乎垂到膝盖上.还有几个留着短髭,脸上还有别的装饰品。
“每张都不同。怎么样,还可以吧?”
“们大概请了模特吧?”
“哦,就是我俩,仅仅是化化装而已.尼克和我一块弄的。有的是他拍的我,有的是我拍的他.只是用毛发造成了不同效果。”
“真聪明。”波洛说。
“我们故意拍得模糊一点,觉得这样看上去更像是幻像了。”
另一个男孩子说:
“德雷克夫人高兴极啦.她向我们表示祝贺。把她也遁笑了。我们在那里主要是弄电灯.装一两个灯泡在合适的位置,等手执镜子的女孩坐好.我们就把照片往屏幕上一掠而过,那女孩就在镜子里看见一张脸.还有头发、胡子之类的也能看见。”
“她们知道那是你俩吗?”
“啊.当时可能不知道。晚会上她们都蒙在鼓里。她们知道我们在那儿帮忙,但不知道镜子里就是我们.她们都不太聪明。另外,我俩还化了装.不大能看出来.先是我,然后是尼克拉斯.姑娘们尖叫着,好玩死啦。”
“那天下午有哪些人在场?我好像没问过你们吧?”
“晚会上肯定有三十个左右.我也没太留意.下午有德雷克夫人(当然啰),巴特勒夫人,一位小学教师,大概是姓惠特克.还有一位可能是弗莱特巴特太太.不知是风琴师的妻子还是妹妹。还有弗格森大夫的药剂师李小姐,那天下午她休息就过来帮忙了.还有几个孩子也来尽量帮点忙。不过我觉得他们什么也干不了.女孩子们四处闲逛,格格地笑个不停。”
“嘿.你记得哪几个女孩子吗?”
“啊.有雷诺兹家的孩子.可怜的乔伊斯自然在,就是遇害的那个,还有她的姐姐安。安真可怕.傲气得不得了,自以为聪明绝顶.门门得优,没有问题。她的小弟弟利奥波德讨厌死啦,”德斯蒙德说,他鬼鬼祟祟的,偷听别人的秘密,还撒谎,真叫人烦透了。还有比阿特丽斯.阿德里和卡西.格兰特。另外有几位是真正帮忙的.我是指清洁工.还有女作家一就是请您来的那位。”
“男的有吗?”
“有.牧师来看了看。一个稀里糊涂的好老头。以及新来的副牧师。他一紧张就结巴,来这里还没几天.别的都记不起来了。”
“听说你们听见乔伊斯.雷诺兹提起目睹过一桩谋杀案?”
“我没听到,”德斯蒙德说,“她真说了吗?”
“对,他们都这么说。”尼克拉斯说.“我也没听见她的话.当时我可能不在屋里。她在什么地方一什么时候说的呢?”
“在客厅。”
“哦.对.大部分人都在客厅,只有个别除外。”德斯蒙德说.“尼克和我自然主要在女孩子们玩镜子游戏看未来的恋人的那个房间里。我们在绕线,干这类的活儿。要不我们就在楼梯上装彩灯.我俩进过客厅一两次,摆放好南瓜,把几个掏空的挂起来,在里面装上电灯.但我们在的时候我压根就没听见她说这些.尼克.你呢?”
“我也没有。”尼克回答说。他觉得很有趣,便又说:“乔伊斯真的说了她看见过一桩谋杀案吗?要是真的看见过,那就太神奇了!”
“为什么那么神奇?”德斯蒙德问。
“嘿,是第六感官,是吧?我觉得就是.她看见了一桩谋杀案,过了一两个小时自己就被谋害了.恐怕她是出现了幻觉。挺叫人深思的。最近的一些实验似乎表明还能避免,用电极或者什么别的东西修复颈部动脉.我在杂志里看到的。”
“第六感官一直没研究出什么名堂。”尼克拉斯不无讥讽地说,“人们坐在屋子里看一叠卡片.或者是几句话.旁边配有几何图形.但从来没有人真正看对了.或者说看对的微乎其微。”
“不过得让非常年轻的人看才行。青少年比老人强。”
赫尔克里·波洛不想让这高科技的对话继续进行下去,就插话说。
“你们是否记得,当时有没有令人恐怖或者很特别的事发生?也许别人都没有注意到你们却注意到了?”
尼克拉斯和德斯蒙德都使劲皱着眉头.不用说是在绞尽脑汁想找出点重要线索。
“没有.就是叽叽喳喳地说话,搬东西.干活儿。”
“你自己有没有什么推测?”波洛对着尼克拉斯说。
“什么,关于是谁杀害了乔伊斯?”
“对。我是指也许你注意到了什么,使你纯粹从心理学的角度产生了怀疑。”
“哦,我懂了.说不定还真有呢。”
“我敢打赌是惠特克干的。”德斯蒙德打断了尼克拉斯的沉思。
“小学教师?”波洛问。
“是的。地道的老处女,性变态,_辈子教书,成天在女人堆里。你还记得吗,一两年前有位老师被人掐死了。人们说她很怪。”
“同性恋?”尼克拉斯的声音显得老于世故。
“那还用说.你还记得跟她住在一起的诺拉.安布罗斯吗?那姑娘长得不赖.听人说她有一两个男朋友,跟她住在一处的那个女的快气病啦。有人说她养了个私生子。她曾经得了某种病请了两个学期假.后来才回来的。说什么闲话的都有。”
“对,可不是,惠特克那天几乎都呆在客厅。她八成听见乔伊斯的话了。准是牢牢地印在脑海里了,你说呢?”
“你瞧,”尼克拉斯说,“若是惠特克—她多大岁数?四十出头?快五十了吧-这个年纪的女人就是有点怪。”
他俩都看看波洛.脸上的表情活像一只狗为主人做了点事便邀功请赏的样子。
“要是真的.我敢打赌艾姆林小姐准知道.她学校里的事没有能瞒得过她的。”
“那她怎么不说呢?”
“可能是觉得应该保护她吧。”
“不.我觉得她不会.要是她想到伊丽莎白.惠特克发疯了许多学生准会遭殃的.她就不会保持沉默。”
“那副牧师呢?”德斯蒙德满怀希望地问,“说不定他有点疯癫。你看,水、苹果,如此等等,原罪-我想起了一个好主意了。假设他头脑不太清醒,假设火中取栗的游戏刺激了他,地狱之火!火焰升起来啦!然后,他抓住乔伊斯的手说:跟我来.有样东西给你看.接着把她带到有苹果的屋里,他说,跪下,他又说,我给你施洗,就把她的头摁进去了.都挺像的。
亚当、夏娃、苹果、地狱之火、火中取栗,然后再次受洗礼来除去罪恶。”
“兴许他先脱光了衣服。”尼克拉斯越想越觉得真有其事,“这种事一般都与性有关。”
他俩得意地看着波洛。
“嗯,”波洛说.“你们给我提供了一条新思路。”
------------------
第十六章
赫尔克里·波洛看着古德博迪夫人那张脸.越看越觉得有意思.她扮女巫简直不用化妆.虽然她性情开朗、和蔼可亲,可人们一见到她,还是自然而然地联想起女巫来。她笑哈哈地说:
“是的,我参加了晚会,一点不错.我常在这一带扮演巫婆的角色。去年牧师夸奖了我,说我在庆典上演得太出色了.他还送给我一顶新的尖帽子.别以为巫婆的帽子用不坏。没错,那天我去那儿啦。我会编顺口溜,您知道吧。用女孩子的名字编.给比阿特丽斯编了一个,给安编了一个反正给大家都编了.我告诉模仿神灵说话的人.她再高声告诉执镜子的女孩子.同时.尼克拉斯少爷和小德斯蒙德就让照片飘落下来。有些照片简直把我肚皮都笑破了。这两个男孩子满脸粘上毛.轮流给对方拍照.看看都照成什么样啦!看他们的打扮!那天我见到德斯蒙德少爷啦,他穿的衣服简直让人难以置信.玫瑰色的上衣,别着淡黄色的胸针,比女孩子穿得还花哨.女孩子们都只想着把裙子弄得短些、更短些.可没多大用处,因为她们里面得多裹着点。穿上什么连裤袜、紧身袜裤什么的.我年轻时只有合唱团的女孩子才穿,别的就没人穿了。她们把钱全花在上面啦。而男孩子们—我看他们像是鱼狗.又像孔雀,还像天堂鸟.啊,我倒喜欢颜色鲜艳点,看画片觉得古时候也怪有趣的.人人都镶花边、留卷发、戴着武士帽什么的。让女孩们大开眼界,真的。还有紧身衣、紧身裤._想起古时候,女孩们想到的全是身穿大灯笼裤,脖子上绕着一大圈褶皱!我的祖母老爱给我讲起她的小姐们—您知道吗.她在一个维多利亚时代的富豪家里当佣人—她那些小姐们(我想应该是维多利亚女王当政之前)-那时在位的是脑袋圆得像颗珍珠似的那位国王-啊.傻比利,威廉四世,对吧一那时候,她的小姐们,我是说我祖母侍候的小姐们,总穿长度到踝骨的薄纱袍子.非常飘逸,可她们不时地往纱袍上掸水,好使它贴身,紧贴在身上,线条就全显出来了.她们显得举止文雅十分谨慎,可是把男人们迷得神魂颠倒,一点也不错。
“我把我的玻璃球借给德雷克夫人开晚会用.还是一次在慈善义卖时买的.现在就挂在烟囱边上,您看见了吗?深蓝色的,颜色多棒。我常常把它放在门上头。”
“您预言未来吗?”
“我肯定不能说是的.对吧?”她乐出了声,“警察不喜欢。他们根本不在意我的预言.不值一提.可以这么说。这种地方大家彼此都熟悉得很,因此预言起来简单得很。”
“您能透过您的玻璃球看出谁是杀害小乔伊斯的凶手吗?”
“您弄错了,”古德博迪夫人说,“是透过水晶球看幻象,不是玻璃球.若是我告诉您我觉得是谁干的,您也不会满意,您会说不符合情理.但很多事情都不合常情。”
“您说的也在理。”
“总的来说,住在这个地方还不错.大多数都是正经人,不过无论你走到哪,总有些人被魔鬼缠上。生来如此。”
“您指的是一妖术?是鬼魂附体?”
“不.不是这个意思。”古德博迪夫人讥讽地说.“那纯粹是胡说。那是爱化装了办坏事的人编的。如强奸之类的。不,我指的是那种天性就如此的人,魔鬼的子孙.正因为秉性如此,他们觉得杀人不过头点地,只要能获得好处便去干。他们想要什么就一定要得到.不得到决不罢休。他们有的看上去简直美得像天使.我认识一个小姑娘,当时只有七岁,把小弟弟小妹妹都弄死了。一对双胞胎,最多才不过五六个月.她把他们闷死在婴儿车里了。”
“这件事发生在本地吗?”
“不,不是的,不在本地。我记得好像是在约克郡。真是伤天害理.小东西长得真漂亮,耍是在她的衣服上加上两个翅膀让她上台唱圣歌.她一定胜任.可是她不配.坏透啦。您能明白我的意思,您不是不懂事的年轻人.世上总有些邪恶之处。”
“啊.对!”波洛说,“您说得好极了。我再清楚不过了。要是乔伊斯真的看见过一起谋杀案-”
“谁说她看见啦?”古德博迪夫人问。
“她自己说的。”
“干嘛相信她的话.她老撒谎。”她瞪了波洛一眼.“您不至于相信她吧?”
“不,”波洛说.“我真的相信.尽管每个人都说她撒谎,可我还是相信。”
“一家人还真有不像一家人的。”古德博迪夫人说,“拿雷诺兹家来说吧,先说雷诺兹先生,干房地产生意的.总也干不太好,也赚不了多少钱。他也不像能干好的样子.而雷诺兹夫人呢,成天愁眉苦脸.不是担心这个就是担心那个。三个孩子没有一个像父母.安挺聪明.成绩不错.她上大学没问题,没准还能当老师呢.她可傲气啦,傲得没有谁愿意搭理她。男孩子们连看都不多看她一眼。乔伊斯呢,她没安聪明,甚至还不如弟弟利奥波德.她总想比别人见多识广、做得也比大伙都强,她为了吸引注意力什么话都敢说。可用相信她.十句中有九句是谎话。”
“那个儿子呢?”
“利奥波德?啊.他才九岁.可能十岁了吧.他可真机灵,手也巧.他想学什么物理之类的.数学成绩也不赖,在学校里引起了轰动。对.他就是聪明.我觉得他没准能成科学家呢。依我看.要是真当了科学家他会制出一没什么好东西.还不是像原子弹之类的!他好学,又聪明.可想的却是怎样把半个地球毁灭掉.连同我们这些可伶人一块毁掉.对科奥波德千万别掉以轻心。
您知道吗,他对人耍花招.还偷听别人的秘密.我看他的零花钱就是这么来的,不会是父母给的.他们给不了他多少钱.他手头总有不少钱,藏在抽屉里,搁在袜子底下.他三天两头买东西.许多挺贵的机械装置.他上哪儿弄的那么多钱呢?我觉得纳闷。肯定是偷听别的人的秘密.然后要他们付钱好封住他的嘴。”