正好足够让他看清楚路,不会绊倒任何东西。
他再度听见一个细柔的声响——他这次听得相当确实,不可能是听错了。大厅里不
是只有他一个人。还有个人在那里,跟他一样静静悄悄地走动着。他的心脏突然跳得非
常快。
他突然跳向电灯开关,把灯打开。突然而来的光亮令他眨动双眼——但是他的视线
够清楚的了。不到四尺之外,站着鲁波特·贝特门。
“天啊,黑猩猩,”杰米大叫,“你可真把我吓了一大跳,在暗中像那样偷偷摸摸
的。”
“我听见了一个声响,”贝特门一本正经地解释说,“我以为是小偷进来了,下楼
来看看。”
杰米若有所思地看着贝特门先生的胶底鞋。
“你什么都想到了,黑猩猩,”他亲切地说,“甚至带了要命的武器。”
他的目光落在另一个人鼓鼓的口袋上。
“有武器总是好的。你不知道你会遇见什么人。”
“我真庆幸你没开枪,”杰米说,“我被枪击得有点厌烦了。”
“我可能早就会轻易地开枪。”贝特门先生说。
“要是你开枪那会严重违法,”杰米说,“你得在对乞丐开枪之前先弄清楚他是不
是破门而入的。你不能妄下定论。要不然你就得解释为什么你开枪射杀一个像我一样无
辜的客人。”
“对了,你下楼来干什么?”
“我肚子饿,”杰米说,“我有点想吃饼干。”
“你的床边就有一听饼干。”鲁波特·贝特门说。
他透过鹿角框的眼镜,紧紧地盯住杰米看。
“啊!仆人错就错在这里,老兄。有一个上面写着‘访客充饥用饼’的铁罐子。但
是当肚子饿的客人打开来时——里面却是空空如也。所以我就跌跌撞撞地下楼来到餐厅
去找。”
杰米带着亲切、甜甜的笑脸,从睡袍口袋里掏出一把饼干来。
一阵沉默。
“现在我想我要晃回床上去了,”杰米说,”晚安,黑猩猩。”
他装出一副冷静的样子,跨上楼梯。鲁波特·贝特门随他身后。到了他房门口,杰
米停领下来,仿佛是要再度道晚安。
“你说的关于这些饼干的事实在奇怪,”贝特门先生说,“你介意吗,如果我只—
—”
“当然不介意,小兄弟,你自己看吧。”
贝特门先生跨步过去,打开饼干盒,睁大眼睛看着空空的盒子。
“真是非常疏忽,”他嘀咕着,“好了,晚安。”
他退出门去。杰米坐在床缘,倾听了一会儿。
“真是好险,”他喃喃地自语,“多疑的家伙,黑猩猩。好像从来都不用睡觉。他
那带着左轮枪到处窥伺的习惯可真要命。”
他站起来,打开梳妆桌的一个抽屉。在各色各样的领带之下是一堆饼干。
“没办法了,”杰米说,“我得把这些该死的东西全都吃下去。黑猩猩明天早上十
之八九会上来查看。”
他叹了口气,开始吃起倒尽胃口的“饼干大餐”。

------------------

 

 

 

 

 


七钟面之谜
第二十八章 嫌疑

 

时间正好是约定的十二点正,疾如风和罗琳走进了大花园的铁门,把那部西班牙车
留在附近一个修车厂里。
库特夫人惊讶地跟这两个女孩打招呼,不过显然很高兴,立即坚邀她们留下来吃午
饭。
欧路克坐在一张大扶手椅里,一见到她们立即开始生气蓬勃地跟半听着疾如风解说
车子所出毛病的罗琳谈知。
“而我们说,”疾如风结尾说,“那个畜生正好在这里出毛病可真是非常幸运!上
一次它在星期天一个山脚下叫做‘小孤村’的地方出了毛病。我可以告诉你,那地方可
真是名副其实的孤村。”
“这拿来当电影片名可真是好极了。”欧路克说。
“纯洁村姑的出生地。”袜子提示说。
“奇怪,”库特夫人说,“狄西加先生哪里去了?”
“他在弹子房里,我想,”袜子说,“我去找他来。”
她离去,不到一分钟,鲁波特·贝特门出现,态度如往常一样,一本正经。”
“什么事,库特夫人?狄西加说你在找我。你好,艾琳小姐——”
他中断下来跟两个女孩打招呼,罗琳立即掌握时机。
“噢,贝特门先生!我一直想见见你。教我当一只狗脚掌一直痛时该怎么办的人不
就是你吗?”
秘书摇头。
“一定是别人,卫德小姐。不过,事实上,我正好知道──”“你是一个多么了不
起的人啊,”罗琳插嘴说,“你无所不知。”
“人应该随时吸收现代的知识,”贝特门一本正经地说,“现在关于你的狗的脚掌
——”
德伦斯·欧路克低声对疾如风说:“这家伙就像那些在周刊上写短文的人一样。一
般并不都懂得‘如何让铜护栏保持明亮’、‘甲虫是昆虫世界里最有趣的昆虫之一’、
‘芬加利斯印地安人的婚姻习俗’等等之类的。”
“事实上,是一般知识见闻。”
“还有什么比这更可怕的?”欧路克说,同时虔诚地加上一句话:“感谢上天我是
个受过教育的人,却对于任何主题都一无所知。”
“我知道你们这里有高尔夫球轻击比赛场。”疾如风对库特夫人说。
“我带你去打,艾琳小姐。”欧路克说。
“我们来向那两位挑战,”疾如风说,“罗琳,欧路克和我想跟你和贝特门先生到
高尔夫球轻击场去较量一下。”
“去吧,贝特门先生。”库特夫人在秘书显出犹豫不决的神色时说,“我确信欧斯
华先生不会有事找你的。”
四个人一起走上草坪。
“非常聪明的办法吧?”疾如风对罗琳低语说,“这都该归功于我们女孩子的圆滑
手段。”
比赛在将近一点钟时结束,胜利属于贝特门和罗琳。
“不过我想你会同意我的说法,搭档,”欧路克说,“我们打得比较有运动员风
范。”
他和疾如风一起走在后头一点。
“黑猩猩打得很小心——他不冒任何险。而我则孤注一掷。而且这是一句很好的生
活格言。你不认为吗,艾琳小组?”
“你从没因孤注一掷而惹上麻烦吗?”疾如风笑着问道。
“当然有。不下百万次。不过我还是奉行这句格言。当然,能把我击垮的只有绞刑
执行人的绳套。”
这时,杰米·狄西加从屋角逛过来。
“疾如风,真是想不到,太好了!”他欢呼道。
“你错过了秋季大赛。”欧路克说。
“我去散步,”杰米说,“他们是从什么地方掉下来的?”
“我们用双脚走路过来的,”疾如风说,“那部西班牙车摆了我们一道。”
她把车子抛锚的经过情形说了一遍。
杰米同情、专注地听着。
“运气不佳,”他允诺说,“要是得花不少时间走回修车厂,我午饭之后用我的车
子送你们过去。”
这时锣声鸣起,他们都进了屋子。疾如风暗自打量着杰米。她注意到他的话声中带
着不寻常的狂喜意味,令她有种事情进行顺利的感觉。
午餐之后,他们客气地向库特夫人辞行,杰米自告奋勇,开车送她们去修车厂。一
上路,两个女孩便同时开口问道:
“怎么样?”
“噢,相当好,谢谢。由于吃了太多饼干,有点消化不良。”
“可是,出了什么事?”
“我来告诉你。为了任务而牺牲奉献,害得我吃了太多的饼干。不过,我们的英雄
畏缩了吗?不,他并没有。”
“噢,杰米,”罗琳谴责地说。他的心一软。
“你们真正想知道的是什么?”杰米说。
“噢,一切。我们不是做得很好吗?我是指,我们把黑猩猩和德伦斯·欧路克缠住
打高尔夫球。
“我为你们缠住黑猩猩向你们道贺。欧路克或许算不了什么,轻易就可打发掉——
但是黑猩猩可就大大不同了。那小子只有一个字可以形容他——是上周‘周日新闻集锦’
上刊登的字谜里的一个字。一个十个字母组成的意思是无所不在的字。Ubiquitous这个
字可把黑猩猩形容到家了。你走到那里都无法不碰上他——而更糟的是你从来就无法听
见他走近的声响。”
“你认为他具有危险性?”
“危险性?当然他没有危险性。黑猩猩怎么会有危险性。
他是个笨蛋。不过,如同我刚刚所说的,他是个无所不在的笨蛋。他甚至不像一般
人需要睡眠。事实上,说得直率—点,那小子真是烦死人了。”
然后,杰米以有点苦恼的态度描述昨晚上发生的事。
疾如风可不怎么表示同情。
“我不知道到底你自以为是在干些什么,在这里到处偷偷摸摸的。”
“七号,”杰米简短有力地说,“我在找的是七号。”
“你认为你能在这屋子里找到他?”
“我认为我可能找到线索。”
“而你并没找到?”
“昨晚没有──没找到。”
“可是今天上午,”罗琳突然插进来说,“杰米,你今天上午真的找到了什么。我
从你的脸上就可以看出来。”
“哦,我不知道能不能算得上找到了什么。不过我在闲逛时──”“我想,你所谓
的闲逛并没逛离屋子多远。”
“够奇怪的了,是并没多远。我们姑且说,是在屋子里头绕圈子。呃,如同我所说
的,我不知道我找到的是否能算得上什么。不过,我确实是找到了这个。”
他以魔术师般敏捷的手法,取出了一个小瓶子,递向女孩子们。里面是大半瓶的白
色粉末。
“你想那里面装的是什么?”疾如风问道。
“一种白色结晶状粉末,”杰米说,“对于侦探小说的读者来说,这些字眼既熟悉
又富有启示性。当然,要是结果是一种新型专利牙粉,那我就懊恼了。”
“你在什么地方找到的。”疾如风猛然问道。
“啊!”杰米说,“那是我的秘密。”
这一点,无论她们再怎么哄骗、辱骂,他都坚不吐露。
“修车厂到了,”他说,“让我们祈祷那部勇猛的西班牙车没有受到什么屈辱。”
修车厂的先生递出一张五先令的帐单,含含糊糊地说是什么螺丝松了。疾如风甜甜
一笑,讨了修理费。
“有时候想想,我们都不愁钱用倒是蛮好的。”她喃喃对杰米说。
三个人一起站在路上,一时沉默下来,每个人各自想着心事。
“我知道了。”疾如风突然说。
“知道什么?”
“知道我想要问你——而差点忘掉的。你记不记得巴陀督察长找到的那只手套——
被烧了一半的手套?”
“记得。”
“你不是说过他试戴在你手上吗?”
“是的——有点太大了。这跟戴它的是个大块头的想法相符。”
“我费心想的可完全不是这一点。不要管它的大小。当时乔治和欧斯华爵士都在场
吧?”
“在。”
“他大可以给他们任何一位试戴吧?”
“是的,当然——”
“可是他并没有。他选上了你。杰米,难道你不明白这是什么意思吗?”
狄西加先生睁大眼睛凝视着她。
“抱歉,疾如风。可能我的脑袋瓜子没像往常一般运作,不过我一点也不知道你在
说些什么。”
“你不明白吗,罗琳?”
罗琳摇摇头,以好奇的眼光看着她说:“有任何特别的意思吗?”
“当然有。难道你不明白——杰米的右手吊了绷带。”
“啊呀,疾如风,”杰米缓缓地说,“现在想想倒真是古怪;
我是说,那只手套是左手。巴陀提都没提。”
“他不想引起注意。让你来试戴可以避免引起注意,而且他谈到手套的大小,好引
开大家注意那是只左手。但是这当然表示向你开枪的人是左手执枪。”
“这么说,我们得找左撇子了。”罗琳若有所思地说。
“不错,而且我再告诉你们另外一件事。那正是巴陀在查看高尔夫球杆的目的。他
是在找左撇子用的球杆。”
“老天爷!”杰米突然说。
“什么事?”
“哦,我想大概是没什么,不过有点古怪。”
他细说前一天在喝午茶时的对话。
“这么说欧斯华·库特爵士左右手都可灵活运用?”疾如风说。
“不错。而且我现在想起了那天晚上在‘烟囱屋’——你知道,杰瑞·卫德死去的
那天晚上——我在看着他们打桥牌,懒洋洋地想着有某个人出牌好别扭——然后了解到
原来是因为那个人用左手出牌。当然,那个人一定是欧斯华爵士。”
他们三个人面面相觑。罗琳摇摇头。
“欧斯华·库特爵士那样的人!不可能。他有什么必要从中得到什么?”
“看来似乎荒唐,”杰米说,“不过——”
“七号有他独特的行径,”疾如风柔声引述说,“假使这正是欧斯华爵士发财的真
正途径呢?”
“可是配方就在他自己工厂里,他何必要在大宅第演出那出闹剧。”
“这可能有各种解释,”罗琳说,“跟你说到欧路克先生时所执的论点一样。他得
把嫌疑从他身上引开到别处去。”
疾如风急切地点头。
“一切符合。嫌疑会落到包尔和女爵身上。有谁会想到去怀疑欧斯华·库特爵士?”
“我怀疑巴陀在怀疑他。”杰米缓缓地说。
一项记忆在疾如风脑海里骚动。巴陀督察长从那百万富翁外套上弹下一片常春藤叶
子。
巴陀是否一直在怀疑他?

------------------

 

 

 

 

 


七钟面之谜
第二十九章 乔治·罗马克斯的怪行

 

“罗马克斯先生来了,伯爵。”
卡特汉伯爵吓了一大跳,因为,全神贯注在“不可用左腕力”的复杂技巧上,他没
听见主仆从柔软的草皮上走过来的声音。他看着崔威尔的样子,忧伤多于气愤。
“我早餐时就告诉过你了,崔威尔,我今天上午特别没空接见人。”
“我知道了,伯爵,可是——”“去告诉罗马克斯先生说你弄错了;说我出门到村
子里去了;说我痛风躺在床上不能见客;如果这一切都行不通的话,就说我死掉了。”
“伯爵,罗马克斯先生开车过来时已经看见你在这里了。”
卡特汉伯爵深深叹了一口气。
“他是看得见。好吧,崔威尔,我就来。”卡特汉伯爵有项特征,那就是当他内心
的感受恰恰相反时,他总是表现得非常亲切。他无限热诚地跟乔治打招呼。
“我亲爱的好友,我亲爱的好友。真高兴见到你,高兴极了。坐下来,喝杯酒。嗳,
嗳,真是太好了!”
他把乔治送上一张大扶手椅,自己在他对面坐下,紧张地眨动眼睛。
“我今天特别想要来见你。”乔治说。
“喔!”卡特汉伯爵弱声说,他的心往下沉,脑子飞快地打转,想着在这句简单的
话语之后暗藏的一切可怕的可能性。
“特别特别想见你。”乔治强调说。
卡特汉伯爵一听,一颗心更加往下沉。他感到比他所想象更糟的事就要来了。
“什么事?”他极力保持镇静地说。
“艾琳在家吗?”
卡特汉伯爵感到有如被缓了刑一般,不过有点惊讶。
“在,在,”他说。“疾如风在家。她朋友跟她在一起——
那个卫德小女孩。非常好的女孩——非常好的女孩。有一天会成为一个高尔夫球好
手。摆动美妙自然——”
他继续喋喋不休地聊下去,乔治毫不留情地打断他的话说:
“我很高兴艾琳在家,或许我待会儿可以跟她面谈一下吧?”
“当然,我亲爱的好友,当然可以。”卡特汉伯爵仍旧感到非常惊讶,不过他仍然
庆幸被缓了刑。“要是你不嫌烦的话。”
“没有什么能比这更叫我不厌烦的了,”乔治说,“我想,卡特汉,如果我可以这
样说的话,你几乎可以说并不了解艾琳已经长大了的事实。她已经不再是个小孩子了。
她已经是个女人,如果我可以这样说的话,一个具有非常才能、魅力的女人。能赢得她
爱情的男人将是最最幸运不过的了。我重复一遍──最最幸运不过的了。”
“噢,或许吧,”卡特汉伯爵说,“不过她非常不安定,你知道。从来就无法乖乖
地在一个地方呆上两分钟。然而,也许时下的年轻人并不在意这一点。”
“你的意思是她不甘停滞不前。艾琳有头脑,卡特汉;她有野心。她对当前的问题
有兴趣,运用她新鲜、活跃的年轻智慧去思考它们。”
卡特沃伯爵睁大双眼凝视着他。他突然想到经常被提及的“现代生活的压力症”已
经开始落到乔治身上。他对疾如风的描述在卡特汉伯爵听来似乎是不可能得荒唐、可
笑。”
“你确定你没感到什么不舒服吗?”他焦虑地问道。乔治不耐烦地把他的关切问题
挥到一边去。
“或许,卡特汉,你已经开始知道一点我今天来见你的目的了。我不是一个轻易担
当新责任的人。我对我的职责适切了解,我希望是如此。我对这件事已经深深用心考虑
过了。婚姻,尤其是在我这年龄,没有通盘——呃——考虑过之前是不能草率行事的。
门当户对,爱好相同,各方面大致相配,相同宗教信仰——这一切都是必要的,而且前
前后后各方面都要仔细衡量、考虑过。我想,我能提供给我妻子不容轻视的社会地位。
就出身、教养来说她都符合,而且她的头脑和她敏锐的政治意识都不只是能为我们共同
的利益让我的事业更上一层楼而已。我知道,卡特汉,年龄上——呃──有些差距。不
过我可以向你保证我感到精力充沛——如日中天。丈夫年龄大一点无所谓。再说艾琳品
味高——年龄大的人比毫无经验或才干的年轻纨绔子弟更适合她。我可以向你保证,我
亲爱的卡特汉,我会珍惜她的——呃——青春年少;我会疼惜她——呃——她的青春会
受到激赏的。看着她绝妙的心灵花朵绽放——多么令人心醉的特权享受!想想我竟然未
曾了解到——”
他祈求宽恕地摇摇头,卡特汉伯爵吃力地呆呆说道:“你的意思是不是——啊,我
亲爱的好友,你不可能是想要娶疾如风吧?”
“你吃惊了。我想你大概觉得太突然了。你允许我跟她说吧?”
“噢,是的,”卡特汉伯爵说。“如果你想要我的允许——
当然可以。不过你知道,罗马克斯,如果我是你我不会这样做,回家去好好地再考
虑一下。数二十下,这一类的、向人求婚结果出丑总是一件憾事。”
“你也许是一番好意,卡特汉,尽管我必须坦白说你这样说可有点奇怪。不过我已
经决心一试,我可以见见艾琳了吧?”
“噢,这没我的事,”卡特汉伯爵连忙说,“艾琳的事都由她自己决定。如果她明
天来对我说她要嫁给私家轿车司机,我也不会反对。时下这是唯一的办法。要是不在每
一方面都对孩子让步,他们可以把你的生活搞得非常不愉快。我对疾如风说:‘你高兴
做什么就做什么,不过可别叫我操心。’而大致上来说,她真的表现得好极了。”
乔治站起来,打算进行他此行的目的。
“我到哪里去找她?”
“哦,真的,我不知道,”卡特汉伯爵含糊地说,“她可能在任何地方。如同我刚
刚告诉过你的,她从没在同一个地方呆上过两分钟。不安静。”